==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོན་པའི་ཚུལ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་ལས་བཏོན་པས་གཟུགས་སྐུ་
༄། །མཐོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་ལས་པས་མ་གཏན་བསྟན། དེས་དྲོད་བསྟན། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉིན་མོའི་རྟགས་དང་མཚན་མོའི་རྟགས་ལས། ཉིན་མོའི་ཕྱི་རྟགས་སུ་བསྟན། མཚན་མོ་ནང་གི་རྟགས་སུ་སྟོན། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅུ་སྤངས་པས་མཐོང་བ་དང༌། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བས་མི་ལོང་བ་མཇུག་སྡུད་དེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞུང་གི་འཇུག་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མ་འོངས་དུས་སུ་གཞུང་འདི་འཛིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། མཇུག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཟོད་བར་གསོལ་བའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཉམས་པར་ལན་གསུམ་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་ཏམ། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཀློག་ཅིང་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དབང་པོ་ཐ་མའམ་ལས་དང་པོ་པ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེབ་གསུམ་དུ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཏོན་ནི་བློ་ལ་གསལ་བ་ཁར་བརྗོད་པའོ། །གླེགས་བམ་ནི་ཏི་ཀློག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡིད་ལ་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་སྔར་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཁ་ཏོན་དང༌། གླེགས་བ་མ་ཀློ

【汉语翻译】
第五法轮的利益，以五十一词的类别来计算的阐述。
第五法轮的利益，以五十一词的类别来计算的阐述。
༄༅། །如是阐述了第四法轮后，现在对于这第五法轮，最初的业者和根器低下者，如何修持的方式的利益，修持的方式有两种：念诵的方式和禅定。从念诵中显现色身，
༄༅། །见到，以及六种结合的未确定。由此显示暖相。这又有两种：白天的征象和夜晚的征象。白天显示外在的征象，夜晚显示内在的征象。见到化身有两种：断除十种出生的障碍而见到，以及具备十种自在而称颂佛陀的功德，以不盲目的方式总结而显示。之后显示经文的进入意义，其中有未来将持有此经文的授记，以及最后的善根回向和祈请宽恕。现在为了阐述第五法轮的利益，持金刚者等，如此宣说，以前已经相遇了。名称顶上的宝珠，如之前所说。无论谁，如同一天一样，在三个时段中不间断地念诵三次，或者将之制成书本而阅读和讲述，其中无论谁，指的是种姓之子或种姓之女，根器低下者或最初的业者。一天指的是每天。三个时段很容易理解。不间断指的是没有增减。三次指的是三遍。念诵指的是心中清晰地口头表达。书本指的是阅读。薄伽梵文殊智慧勇识的形象，心中专注于形象并与形象相应地思考，与他的形象相应地进行禅定，指的是根器中等者，如之前第四法轮的章节中所述，专注于出生的次第而观想形象。与他的形象相应地进行禅定，指的是他的形象就是他的本体。这里有些人专注于智慧勇识的身像而念诵和阅读书本

【英语翻译】
Explanation of the benefits of the Fifth Wheel, calculated in fifty-one categories of words.
Explanation of the benefits of the Fifth Wheel, calculated in fifty-one categories of words.
༄༅། །Having thus explained the Fourth Wheel, now, for this Fifth Wheel, the benefits of how the initial practitioner and those of dull faculties should practice are twofold: the method of recitation and meditation. From recitation, the Rupakaya (form body) appears,
༄༅། །is seen, and the six unions are not definitively shown. This shows warmth. This also has two aspects: the signs of the day and the signs of the night. The day shows the external signs, and the night shows the internal signs. Seeing the Nirmanakaya (emanation body) has two aspects: seeing by abandoning the ten obscurations of birth, and possessing the ten powers and enumerating the qualities of the Buddha, concluding in a non-blind manner. After that, the meaning of entering the text is shown, which includes the prophecy that this text will be held in the future, and the final dedication of merit and supplication for forgiveness. Now, in order to explain the benefits of the Fifth Wheel, the Vajra-holder, etc., are spoken, which have already been encountered before. This jewel at the crown of the name is as previously stated. Whoever, like a single day, recites three times without interruption in the three periods, or makes it into a book and reads and speaks it, wherein whoever refers to a son or daughter of the lineage, one of dull faculties or an initial practitioner. One day refers to each day. The three periods are easy to understand. Uninterrupted means without increase or decrease. Three times refers to three repetitions. Recitation refers to expressing clearly in mind verbally. Book refers to reading. The image of the Bhagavan Manjushri Jnanacakra, focusing on the image in the mind and thinking in accordance with the image, meditating in accordance with his image, refers to those of medium faculties, as previously stated in the chapter of the Fourth Wheel, focusing on the order of birth and visualizing the image. Meditating in accordance with his image means that his image is his essence. Here, some people focus on the body of Jnanacakra and recite and read the book.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་འདོན་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྔར་ཡང་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཚུལ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིགས་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐེག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱང་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་གསུངས་པ་ཀུན་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱིས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྤྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་
༄། །ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་བཞིར་གསུ

【汉语翻译】
应当如何宣说呢？如果那样，那么先前也与色相应而观想，就会变成重复的过失。
༄。 罗。 那么，与自性相应是怎样的呢？它的自性是，即使所有佛陀也会证悟，正在证悟，已经证悟。因此，它的本体就是佛陀的无上菩提。从何种方式产生呢？从无上金刚乘产生的身的本体。它的修持支分是最初的结合，以及坛城胜王等四种，四种瑜伽，四种念修，以及瑜伽的六支等。从那产生的智慧萨埵的本体是无文字的真如。然而，真如并非断绝慈悲而存在，佛陀的伟大功德也会产生三族姓、五族姓、六族姓和八族姓等。因此，那个身的本体被称为大空性和大明点。因此，由于是具备一切殊胜相的空性，所以相也是无自性的相。那是业手印或大手印，智慧手印，或者依赖业手印和智慧，修习手印就是念修。入定是近念修。十六半半明点的状态是大成就。如是，四种瑜伽等，所说的四种禅定支分，都应当理解。大手印是空性和慈悲无二的本体，因此念修等是唯一应当修持的，没有支分且超出算计。因此，应当与它的本体相应地禅修。结合的六支中，禅定是世尊所明说的一个支分。实际上，应当理解为六支。也就是：摄集诸根与禅定，命勤执持与随念，以及三摩地，是结合的六支。这样说，应当从上师的口诀中证悟。其中，禅定说了四种。

【英语翻译】
How should it be explained? If so, then previously also contemplating in accordance with form, it would become the fault of repetition.
༄. Ro. Then, what is it like to be in accordance with its own nature? Its nature is that even all Buddhas will realize it, are realizing it, and have realized it. Therefore, its essence is the unsurpassed enlightenment of the Buddhas. From what manner does it arise? It is the essence of the body arising from the unsurpassed Vajrayana. Its limbs of accomplishment are the first union, and the four such as the supreme mandala king, the four yogas, the four recitations and accomplishments, and the six limbs of yoga, etc. The essence of the wisdom being arising from that is the suchness without letters. However, that suchness does not abide having cut off compassion, the great qualities of the Buddhas also arise as the three families, five families, six families, and eight families, etc. Therefore, the essence of that body is called great emptiness and great bindu. Therefore, since it is emptiness endowed with all supreme aspects, the aspect is also an aspect without self-nature. That is karma mudra or mahamudra, wisdom mudra, or relying on karma mudra and wisdom, practicing mudra is recitation. Entering into equipoise is approaching recitation. The state of sixteen halves of bindus is great accomplishment. Thus, all the four yogas, etc., the four limbs of meditation that are spoken of, should be understood. Mahamudra is the essence of emptiness and compassion being inseparable, therefore recitation, etc., is only to be accomplished, without limbs and beyond calculation. Therefore, one should meditate in accordance with its essence. Among the six limbs of union, meditation is the one limb clearly spoken of by the Bhagavan. Actually, the six limbs should be understood. That is: Gathering separately and meditation, Holding life and effort, And mindfulness and samadhi, Are the six limbs of union. Thus it is said, and it should be realized from the oral instructions of the lama. Among them, meditation is spoken of as four.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཕྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་བཅས་ཤིང་སེམས་མི་འགྱུར་པར་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་འདྲེས་ནས་རོ་མཉམ་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །གདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་ལ་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་ཞིང་ལུས་བསྲང་བ་དང༌། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་སྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་བའི་རྟགས་དུ་ཞེ་ན། ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་ལས་ཕྱིའི་རྟགས་ལ་ཡང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དང༌། མཆན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། འཇའ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་དང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མོ་ཡང་དུ་བལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་
༄། །དང༌། སྦྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་པོ་ནི་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་གསལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ

【汉语翻译】
即是：寻、伺、喜、乐。其中，寻是指对外对内的一切事物进行执取。伺是指对它的体性进行确定，并且对它的自性彻底领会。喜是指见到空性之身，对它生起贪恋并且心不改变地安住。乐是指身与心融合，以明了的同味之自性而变得不可动摇。为了调伏的缘故，不会很久就能见到化身的那样的色身，这是如来为了利益有情，以积累资粮和发起愿力的力量，以大悲之身向所化众生示现身相，这是为了所化众生的缘故。不会很久是指禅定的修习清净的缘故。如是说：以禅定修习清净故，五种现量能获得，奇哉人主。如是说。禅定的修习是指先前获得灌顶并且积累资粮，以及修习本尊和念诵等之后，瑜伽士修习圆满次第，并且端正身体，眼睛的视线，以及控制气息和努力，以及执持菩提心等，如上师的口诀一样修习，这是修习清净。那么，自生的征相有哪些呢？从外相和内相两种来说，外相中也有白天的瑜伽之相和夜晚的瑜伽之相。其中，白天的瑜伽之相如同月亮升起，如同太阳的坛城，如同镜子，如同彩虹，如同明点，如同五道光芒在头发尖端的大小中显现。夜晚也如同烟雾，如同阳焰，如同虚空般明亮，如同酥油灯，以及如同无云的虚空。其中，如同烟雾是最初让瑜伽士生起信心的，其余十种是使从外境显现的修习变得正确的。

【英语翻译】
Namely: investigation, analysis, joy, and bliss. Among them, investigation refers to grasping all things externally and internally. Analysis refers to determining its essence and thoroughly understanding its nature. Joy refers to seeing the body of emptiness, becoming attached to it, and abiding without changing the mind. Bliss refers to the mind merging with the body, becoming unwavering with the clear nature of equal taste. For the sake of taming, one will soon see the body of the emanation itself. This is because the Tathagata, for the benefit of sentient beings, shows the body to be tamed with the body of great compassion by the power of accumulating merit and making aspirations, which is for the sake of those to be tamed. "Not long" means that the practice of meditation is pure. It is also said: "By the purity of meditation practice, the five direct perceptions will be obtained, O wonderful lord of men." It is said. The practice of meditation refers to the yogi who has previously received empowerment and accumulated merit, and who has practiced deity yoga and recitation, etc., practices the completion stage, straightens the body, the gaze of the eyes, and controls the breath and effort, and holds the mind of enlightenment, etc., practicing according to the instructions of the guru, which is pure practice. So, what are the signs of self-arising? From the two types of external signs and internal signs, the external signs also include the signs of daytime yoga and the signs of nighttime yoga. Among them, the signs of daytime yoga are like the rising moon, like the mandala of the sun, like a mirror, like a rainbow, like a bindu, and like five rays of light appearing as small as the tip of a hair. Nighttime is also like smoke, like a mirage, like the sky being clear, like a butter lamp, and like a cloudless sky. Among them, like smoke is the first to make the yogi have faith, and the remaining ten are to make the practice that appears from the outside correct.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་རྟགས་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་སོར་གཅིག་པའམ། བ་ཐག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའམ། དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཡང༌། །རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་རྩེའི་ཚད། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་མཐོང་འོད་གསལ་གོ་འཕང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལུས་ངག་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའམ་དྲུག་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལུས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་བར་སྣང་ངོ༌། །
༄། །དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཡང་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྒྲར་ཐོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མཐོང་ཞེང་ཐོས་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་མ་ཟིན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ཉིད་ལྟ་བུར་བ་སྣང་བ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ་རང་གི་སེམས། །གཞན་གྱི

【汉语翻译】
地生不是。疾病的征兆是在肚脐下面，真正的菩提心是黑色的，像头发一样大小，一指宽，或者像蔓延的白芥子，或者像拉直的白丝线一样可见。正如所说：只要在明点之中，有像头发尖端一样黑色的线条，发出无垢的光芒，就能看到时间的流逝。看到它，瑜伽士就能获得光明的果位。这是由身语意三者无垢而产生的，不是由身语有垢而产生的。这样，当禅定结合清净的征兆出现时，就能看到五种或六种神通。也就是天眼、肉眼、智慧眼、法眼和智慧眼。因此，就能看到化身的道路。因此，就是说瑜伽士本人在此生中。化身是不确定的，形象是多种多样的，身体是眼睛所见之物。难道多种多样的形象也是旁生等等吗？因此，佛和所有菩萨都说具有各种形象的色身，其中佛陀以相好庄严，菩萨则是被其眷属围绕的虚空藏等等。具有各种形象的色身，是指身色和手印等等。如果这样看到而不是听到呢？据说，住在虚空中的那些将会被看到。虚空是中间的空间。
༄། །中间是指在界中。住在那里，菩萨和声闻们说法的声音也能被天耳听到。因此，瑜伽士所见的形象是化身，所听到的声音是报身，用心听到的则是法身。如果这样看到和听到，却将所见所闻视为外在之物，没有被上师的教言所掌握，就会成为所知障。也就是，像水一样显现，无垢，颜色各异，一切形象都是自己的心，别人的。

【英语翻译】
Earth-born is not. The sign of illness is below the navel, the true Bodhicitta is black in color, the size of a hair, one finger wide, or like spreading white mustard, or like a stretched white silk thread is visible. As it is said: As long as within the bindu, there is a black line the size of a hair tip, emitting immaculate light, the passage of time is seen. Seeing it, the yogi will attain the state of clear light. This arises from the immaculate body, speech, and mind, not from the defiled body and speech. Thus, when the signs of pure meditative union appear, five or six kinds of clairvoyance are seen. These are the divine eye, the flesh eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the wisdom eye. Therefore, the path of manifestation will be seen. Therefore, it is said that the yogi himself in this life. Manifestation is uncertain, forms are diverse, the body is what is seen by the eye. Are the diverse forms also animals and so on? Therefore, the Buddha and all Bodhisattvas are said to have the form body with various forms, among which the Buddha is adorned with marks and signs, and the Bodhisattvas are surrounded by their retinue, such as Akashagarbha and so on. Having the form body with various forms refers to the body color and hand gestures and so on. If it is seen in this way but not heard? It is said that those who dwell in the middle of the sky will be seen. The sky is the intermediate space.
༄། །Middle means in the realm. Dwelling there, the sound of the Bodhisattvas and Shravakas preaching the Dharma will also be heard by the divine ear. Therefore, the form seen by the yogi is the Nirmanakaya, the sound heard is the Sambhogakaya, and what is heard by the mind is the Dharmakaya. If seeing and hearing in this way, yet regarding what is seen and heard as external objects, not being grasped by the guru's instructions, it will become an obscuration of knowledge. That is, appearing like water, immaculate, with various colors, all forms are one's own mind, not another's.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་མིན་རང་གི་སེམས། །རང་གི་སེམས་ཡིན་བདེ་བ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་ཡིན་བདེ་བ་མིན། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །རང་བདེ་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་བ། །གཞན་གྱི་སེམས་བདེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་བསྟན་དུ་མི་བཏུབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས། དཔག་ཚད་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པའམ་མི་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་གི་རླུང་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུ་མར་བཙུད་ནས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་ནི་རྒྱུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགགས་ན་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཤའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གཉིས་པ་འགགས་པས་ས་གཉིས་པ་འཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་
༄། །ཁམས་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གསུམ་པ་འགགས་པས་ས་གསུམ་འཐོབ་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་མི་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཞི་པས་ས་བཞི་འཐོབ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་ལྔ་པས་ནི་ས་ལྔ་འཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དྲུག་པས་སྲོག་གི་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་དྲུག་པ་འཐོབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བདུན་པ་སྲོག་གི་རླུང་དགོག་པས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཚུན་ཆོད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བརྒྱད་པས་སྲོག་གི་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་འགགས་པས་ས་བརྒྱད་འཐོབ་ལས་བརྒྱད་པའི་མངོ

【汉语翻译】
心非己之心，己之心即是乐，他人之心非是乐。离境与离相，自乐由心体验之，因他人无心乐，故乐不可示人。如是说。因此，此处首先，自身心之显现，此如来之眼，离知障故，能见千由旬等，经部中亦有宣说。因此，肉眼、天眼、佛眼、慧眼、智眼等亦是如此，瑜伽士将心置于阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：不退转者）中并修习之力而生。因此，全知者未见或不知之事，丝毫亦无。如是，瑜伽士将二万一千六百七十五命气置于阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：不退转者）中脉，从左右鼻孔行持，以修习大手印之力，八千气息将于瑜伽士处止息。如是止息，则将获得初地。其智慧与果实，即获得清净之肉眼，能见十方世界之一。第二次迁转止息，则获得二地，如是能见二世界。第三次迁转止息，则获得三地，以天眼能见超越人之三世界。第四次迁转获得四地，能见十方世界之百世界以内。第五次迁转则获得五地，以佛眼能见十方世界之十六世界。第六次迁转，能止息十八万零三百三十八又二分之一之命气。获得六地，能见十方世界之三十二世界。第七次迁转，止息命气，则能见十方世界之六十四世界之边际以内。第八次迁转，十八万零三百三十八又二分之一之命气止息，获得八地，从八地的现

【英语翻译】
The mind is not one's own mind. One's own mind is happiness itself. Another's mind is not happiness. Separated from objects and aspects, one's own bliss is experienced by the mind. Because others have no mental bliss, bliss cannot be shown to others. Thus it is said. Therefore, here, first of all, the appearance of one's own mind, this eye of the Thus-Gone One, is free from the obscuration of knowledge, and it is said in the Sutras that one will be able to see a thousand yojanas. Therefore, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye are also like this: they arise through the power of the yogi placing the mind in the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：不退转者) and meditating. Therefore, there is nothing whatsoever that the All-Knowing One has not seen or does not know. Thus, when a yogi places twenty-one thousand six hundred seventy-five life-force breaths in the central channel of the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：不退转者), and moves from the left and right nostrils, through the power of meditating on the Great Seal, eight thousand breaths will cease for the yogi. When it ceases like that, one will attain the first ground. Its wisdom and fruit is the attainment of a purified flesh eye, and one will be able to see one realm of the ten directions. When the second transference ceases, one will attain the second ground, and likewise, one will be able to see two realms.
༄། །When the third transference ceases, one will attain the third ground, and with the divine eye, one will be able to see three realms beyond the human realm. When the fourth transference ceases, one will attain the fourth ground, and one will be able to see up to a hundred realms of the ten directions. When the fifth transference ceases, one will attain the fifth ground, and with the Buddha eye, one will be able to see sixteen realms of the ten directions. When the sixth transference ceases, one will be able to stop one hundred eighty thousand three hundred thirty-eight and a half life-force breaths. One will attain the sixth ground and be able to see thirty-two realms of the ten directions. When the seventh transference ceases, stopping the life-force breath, one will be able to see up to the boundary of sixty-four realms of the ten directions. When the eighth transference ceases, one hundred eighty thousand three hundred thirty-eight and a half life-force breaths cease, one will attain the eighth ground, and from the manifestation of the eighth ground,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འཐོབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཚད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དགུ་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་ས་དགུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུལ་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་པས་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཆུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་པས་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པས་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགགས་ན་ནི་ས་བཅུ་
༄། །གཉིས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རྙེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོབ་པས་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གྲངས་མེད་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དབང་བཅུ་གཅིག་གིས་ས་ཇི་ལྟ་ཐོབ་པ་དང༌། འོག་སྒོ་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ལས་ས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ནི་གཞུང་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ། དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཀླུ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིག

【汉语翻译】
以现量了知，以智慧之眼完全清净，获得不退转地，将能如实照见十方世界一百二十八个世界的边际。第九迁识时，生命之气停止流动，将获得第九地。获得现量了知智慧之眼，将能如实照见十方世界二百五十六个世界的边际。第十迁识时，生命之气停止，获得第十地，现量了知是智慧之眼完全清净，将能如实照见十方世界五百零二个世界的边际。第十一迁识时，生命之气停止流动，将获得第十一地，即佛陀断除三障。从现量了知中获得五种智慧之眼，将能如实照见十方世界一千零二十四个世界的边际。第十二迁识时，生命之气流动，二万一千六百七十五气停止于顶髻轮，则第十

二地仅在此生即可获得。因获得金刚持果位，将能以智慧之眼照见二千中千世界，以及三千大千世界，以及其他如恒河沙数般无数、无量、不可言说的世界。此处因畏惧广说，故未书写以十一种自在获得地，以及从下门增长安乐而获得地之理。如是见到之瑜伽士当如何称呼？其将如何变化？为彼故宣说，所谓“大有情”等，既是有情又是大，故名大有情，犹如有情众生中的大龙，故如是称呼。所谓“无论何时如何变化”，即因获得生之自在，故谓一切的一切，所有的一切的一切。所谓“如何变化”，即指化身之身，如天人等众生之类。

【英语翻译】
Through direct perception, with the eye of wisdom completely purified, one will attain the irreversible stage and will be able to clearly see the boundaries of one hundred and twenty-eight worlds in the ten directions. When the flow of life-force ceases during the ninth transference of consciousness, the ninth stage will be attained. By attaining the eye of wisdom through direct perception, one will be able to clearly see the boundaries of two hundred and fifty-six worlds in the ten directions. When the life-force ceases during the tenth transference of consciousness, the tenth stage is attained, and direct perception, being the eye of wisdom completely purified, will enable one to clearly see the boundaries of five hundred and two worlds in the ten directions. When the life-force ceases during the eleventh transference of consciousness, the eleventh stage, the attainment of the Buddha who has abandoned the three obscurations, will be attained. By obtaining the five wisdom eyes from direct perception, one will be able to clearly see the boundaries of one thousand and twenty-four worlds in the ten directions. When the flow of life-force ceases during the twelfth transference of consciousness, with twenty-one thousand six hundred and seventy-five breaths ceasing in the crown chakra, then the tenth

second stage can be attained in this very life. By attaining the Vajradhara state, one will be able to see with the eye of wisdom the two thousand intermediate worlds, as well as the three thousand great thousand worlds, and other worlds as numerous as the sands of the Ganges, countless, immeasurable, and inexpressible. Here, fearing extensive elaboration, I have not written how the stages are attained through the eleven powers, nor how the stages are attained through the increase of bliss from the lower gate. What is such a yogi who sees in this way called? How will he transform? For that reason, it is said, "That great being," etc., since he is both a being and great, he is called a great being, like a great Naga among beings, hence he is called such. "Whenever and however he transforms" means that by obtaining mastery over birth, it is all of everything, all of every kind. "How he transforms" refers to the body of the emanation, such as gods, humans, and other types of beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཀུན་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་བཅུ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕཊ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་ཞིང་བཟློག་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པས་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ངན་སོང་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་འདི་གསུམ་ངན་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ངན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་པོའོ། །རིགས་ངན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །
༄། །མཐོ་རིས་ན་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤན་པ་དང༌། ཉ་བ་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ནི་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཉམས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྟེན་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྷ་བ་ངན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཆད་པའི་ལྟ་བའོ། །རིགས་ནི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཛིན་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་ཆོས་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞིང་ཡང་མ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་ན་ཡང་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྦོད་བ་དང་བཀོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་པ་ཤུགས་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང

【汉语翻译】
生于彼处，亦如众生，非为痛苦等。如是说：纵为恶种蛮夷，然彼处亦已详察。如是说。今示远离十种生之障碍，即于执持支分之时，从窍诀中菩提心之明点金刚宝等，以帕（ཕཊ།，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）等执持遮止，以梵行无过失故，不堕恶趣恶道。如是说。其中，有情地狱、饿鬼、旁生为恶趣恶道，六道中此三为恶趣，以生处恶劣故如是说。不堕之说，下文有述，故如是说，乃第一生之障碍。不生于恶种，即：
༄། །于天界，有种姓之生障，如屠夫、渔夫、篾匠、皮革匠等。是故，彼乃第二生之障碍。不生于边地，即无佛法之处，乃处所之生障，为第三。不生为根不具足者。不生为诸根残缺者，如盲聋等，或成扎玛、玛宁，乃所依残缺之生障，为第四。不生于邪见及恶神之族等，如视无常为常等。恶见乃断见。族乃执持颠倒见之婆罗门族等，乃见解残缺之生障，为第五。不生于无佛之佛土，即佛陀薄伽梵涅槃之佛土，无法之处。乃净土亦不净，无见佛之机缘之生障，为第六。纵有佛住世，亦不为彼所说之法所欺诳，于百道中，势必可得，佛陀出

【英语翻译】
Even if born there, it is not like all beings, with suffering and so on. As it is said: Even if one is born as an evil barbarian, that place has been thoroughly examined. Thus it is said. Now, it is shown to be free from the ten obstacles of birth, which are also from the instructions at the time of the grasping limb, from the thigle ( बिंदु，bindu，明点) of bodhicitta, vajra jewel, etc., by grasping and averting with phaṭ (ཕཊ།，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏) and so on, there is no fault in celibacy, so one will not fall into evil realms and evil destinies. Thus it is said. Among them, sentient beings in hell, hungry ghosts, and animals are evil realms and evil destinies. Among the six realms, these three are evil destinies, and it is said so because of the bad place of birth. The saying "will not fall" is mentioned below, so it is said so, and it is the first obstacle of birth. Not being born into an evil lineage means:
༄། །In the heavenly realms, there is an obstacle to birth in terms of lineage, such as butchers, fishermen, bamboo craftsmen, leather craftsmen, and so on. Therefore, that is the second obstacle of birth. Not being born in a border area means a place where there is no Buddha's Dharma, which is the obstacle of birth in terms of place, the third. One will not be born incomplete in faculties. Not being born with impaired faculties means being blind, deaf, etc., or becoming a zama or maning, which is the obstacle of birth in terms of impaired support, the fourth. One will not be born into a family of wrong views and evil gods, etc., such as seeing impermanence as permanence, etc. Wrong view is the view of annihilation. Lineage refers to the lineage of Brahmins who hold inverted views, etc., which is the obstacle of birth in terms of impaired views, the fifth. One will not be born in a Buddha field where the Buddha does not reside, that is, in the Buddha field where the Buddha, the Bhagavan, has passed into nirvana, where there is no Dharma. That is, the field is also impure, and it is the obstacle of birth without the opportunity to see the Buddha, the sixth. Even if the Buddha resides, one will not be deceived or exploited by the Dharma taught by him, and one will surely find it on the hundred paths. The Buddha appears.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཕྲད་ཀྱང་ཆོས་ལ་མ་དད་པའི་དབང་གིས་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་ནི་སྤོང་བའོ། །རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་ནས་ཆོས་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་བཀོལ་བའོ། །དེ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཀོལ་བ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །མར་འགྲིབ་པའི་མཐར་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང༌།
༄། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་དང༌། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། བསྐལ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྙིགས་མ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་ངན་པ་གསུམ་པོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དབང་ཡོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་དོན་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དང༌། དགྲ་དང༌། ཚོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། དགྲས་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པས་འཇབ་བུས་འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། འཇོམས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་གསུམ་མོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དམན་པ་དང༌། དབུལ་པོའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཁ་ཞན་པའོ། །དབུལ་བ་ནི་ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པ་ལྔའོ། །དྲི་ངས་པ་དང༌། སྐུར་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། གཏམ་ངན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དྲི་ངས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་བདག་ལ་བསྒོ་བའོ། །སྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་སྒྲོགས་པའོ། །མི་སྙན་པ་ནི་སྙན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །གཏམ་ང

【汉语翻译】
即使相遇，也因不信佛法而不願聽聞，這是捨棄。由於自性和處所等原因，從劫初就沒有聽聞佛法的機會，這是被排除。這是不信和被排除的出生之障礙，是第七種。所謂也不會出生在長壽天中，這是無想天的差別，長久地障礙菩提。這是佛法長久的障礙，是第八種。所謂也不會出生在饑荒、疾病和刀兵之劫中。衰退的末期會出現饑荒劫、疾病劫和刀兵劫。這是劫時出生的障礙，是第九種。所謂也不會出生在五濁惡世，即壽命之濁、眾生之濁、見解之濁、劫之濁和資具之濁。在那時，出生在三個惡劫的時期，是濁世出生的障礙，是第十種。遠離這些出生的障礙，就是有自主。如果瑜伽士見到眾生的利益，就依據所化眾生的能力（來行事），這與前面所說的意思相連。由於能控制煩惱，所以也不會發生國王、敵人和盜賊的恐懼，即國王的懲罰、敵人奪取生命、奪取財物、盜賊潛伏偷竊、以武力奪取財物和毀滅，這是三種恐懼。所謂無論如何也不會發生卑賤和貧窮的恐懼，這是必然的執著，瑜伽士對世間的滋味，這是必然的執著，瑜伽士執著於世間法等。卑賤是口才不好。貧窮是沒有財物。因此，這是五種恐懼。所謂也不會發生被質問、誹謗、貶低、不悅耳和惡語的恐懼。被質問是指他人所犯的過錯被歸咎於自己。誹謗是指為了使他人不相信，而宣揚自己沒有功德。不悅耳是指說出不適宜聽的話。惡語

【英语翻译】
Even if they meet, they are unwilling to listen due to lack of faith in the Dharma, this is abandonment. Due to nature and place, etc., there is no opportunity to hear the Dharma from the beginning of the kalpa, this is exclusion. This is the obstacle of birth due to lack of faith and exclusion, the seventh. The statement that one will not be born in the long-lived gods refers to a specific type of non-conceptual god, which obstructs enlightenment for a long time. This is the obstacle to the duration of the Dharma, the eighth. The statement that one will not be born in the intermediate kalpa of famine, disease, and weapons means that at the end of the decline, the kalpa of famine, the kalpa of disease, and the kalpa of weapons will arise. This is the obstacle of birth in the kalpa of time, the ninth. The statement that one will not be born in the age of the five degenerations refers to the degeneration of lifespan, the degeneration of beings, the degeneration of views, the degeneration of the kalpa, and the degeneration of resources. At that time, being born in the three evil kalpas is the obstacle of birth in the age of degeneration, the tenth. Being free from these obstacles of birth is having autonomy. If the yogi sees the benefit of beings, then according to the capacity of those to be tamed, this connects in meaning with what was said earlier. Because of the power to control afflictions, the fear of kings, enemies, and thieves will not arise, that is, the punishment of kings, enemies taking life, taking wealth, thieves lurking and stealing, taking wealth by force, and destruction, these are the three fears. The statement that the fear of being inferior and poor will not arise in any way is a definite attachment, the yogi to the taste of the world, this is a definite attachment, the yogi is attached to worldly dharmas and so on. Inferiority is poor speech. Poverty is being without wealth. Therefore, these are the five fears. The statement that the fear of being questioned, slandered, belittled, unpleasant, and evil speech will not arise means that being questioned is when the faults committed by others are attributed to oneself. Slander means proclaiming that one has no qualities in order to make others disbelieve. Unpleasant means speaking words that are not suitable to be heard. Evil speech

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་གླེང་བའོ། །སྨད་པ་ནི་མཚང་འབྲུ་བའི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་རུས་དང༌། རིགས་བཟང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་རུས་དང་རིགས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཟད་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །རིགས་མོས་པའི་ཡུལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ནི་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ནི་སྐུ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མོས་པའི་ཡུལ་གསུངས་སོ། །མོས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང༌། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཆུ་རོལ་མཐོང་བའོ། །སྡུག་པ་ནི་གང་གིས་མཐོང་ན་ལྷག་པར་བརྩེ་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ནི་ཡང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ན་སེམས་དབུགས་ཕྱིན་པའོ། །མཐོང་ན་དགའ་བ་ནི་གང་གི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཡུལ་བདུན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚིག་བཙན་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་བཙན་པ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཡུ་བཅུའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་ཡང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་གོ །ཚེ་རབས་ཞེས་པ་ནི། གནས་དྲན་པ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རུས་དང་མིང་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཚོའི་ཆད་དང༌། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གནག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེར་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གར་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འདུལ་བའི་སྐལ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པ་བཅུ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བའོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་ས

【汉语翻译】
ན་ནི་不是赞扬而是议论。诽谤是揭露缺点的议论的开端。这样，十种怖畏因为能控制烦恼所以不会产生。现在，因为特别能控制信仰，所以会具有血统、种姓和优良的家族，血统、种姓和家族是不同的名称。衰败是指王族等等。这样，
༄། 为了首先显示家族是信仰的对境，因此说会具有一切美和形色。一切美是因为具有身体的尺度。形色是指身体的宽度和颜色像纯金一样的信仰的对境。为了显示什么是信仰的对象和其他对境，因此说，对于世间人来说，会变得可爱、悦意、相处快乐和见到欢喜。世间人是指见到众生嬉戏。可爱是指谁见到都会特别喜爱。悦意是指夺取众生的心。相处快乐是指如果一起居住，心就会平静。见到欢喜是指谁的眼界中显现就会获得快乐。这样，信仰的对境有七种。对于世间人来说，也会变得美丽、有福分和言辞可信。对于世间人来说，美丽是指谁拥有它，它就会像装饰品一样。有福分是指大福德。言辞可信是指相信说真话的人。这样，信仰的对境有十种。现在，为了显示能控制心，因此说，无论生于何处，都能回忆起前世。其中，无论生于何处，是指显示出生的地点。在那里是指连接词。前世是指回忆起地点、地方、种姓和名字、食物、父母、受到的惩罚、修行佛法、从哪里死亡转生到那里、从那里死亡转生到哪里、从那里死亡转生到这里、从这里死亡转生到哪里以及调伏的命运是什么，这十种回忆是能控制心的。为了显示能控制资具，享受

【英语翻译】
Na is not praise but discussion. Slander is the beginning of a discussion that reveals shortcomings. Thus, the ten fears do not arise because they can control afflictions. Now, because of the particular ability to control faith, one will possess lineage, caste, and a good family; lineage, caste, and family are different names. Decay refers to the royal family and so on. Thus,
༄། In order to first show that the family is the object of faith, it is said that one will possess all beauty and form. All beauty is because it possesses the measure of the body. Form and color refer to the object of faith that the width of the body and the color are like pure gold. In order to show what is the object of faith and other objects, it is said that for worldly people, one will become lovely, pleasing, happy to be with, and joyful to see. Worldly people refer to seeing beings playing. Lovely refers to whoever sees it will be particularly fond of it. Pleasing refers to capturing the minds of beings. Happy to be with refers to if one lives together, the mind will be calm. Joyful to see refers to whoever appears in the eyes will obtain happiness. Thus, there are seven objects of faith. For worldly people, one will also become beautiful, fortunate, and trustworthy in speech. For worldly people, beautiful refers to whoever possesses it, it will be like an ornament. Fortunate refers to great merit. Trustworthy in speech refers to believing those who speak the truth. Thus, there are ten objects of faith. Now, in order to show the ability to control the mind, it is said that wherever one is born, one will be able to recall past lives. Among them, wherever one is born refers to showing the place of birth. There refers to a connecting word. Past lives refers to recalling the place, location, caste and name, food, parents, punishments received, practicing the Dharma, from where one died and was reborn there, from there died and was reborn where, from there died and was reborn here, from here died and was reborn where, and what is the fate of taming, these ten memories are the ability to control the mind. In order to show the ability to control resources, enjoy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ཆེ་བ་དང༌། འཁོར་མང་བ་དང༌། ལོངས་
༄། །སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང༌། འཁོར་མི་ཟད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ཆེ་བའོ། །འཁོར་མང་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་མི་ཟད་པ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཡོ་བྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ་ཞེས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡོ་བྱད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་གོ །གནས་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་ལྟར་མང་བ་གཉིས་དང་མི་ཟད་པ་གཉིས་དང་ལྷག་པ་བཅུ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆོས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་སྨ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲ་དང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩ་ལ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་
༄། །དབང་ཐོབ་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གཞན་ལ་ངག་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའོ། །མི་བླུན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གསལ་བ་

【汉语翻译】
行持的基础广大，眷属众多，具有受用不尽和眷属不尽，如是宣说。其中，受用是从法界中真实生起的色等。因此，基础广大。眷属众多是指天和人等。受用不尽是指没有边际。眷属不尽是指具有不退转的眷属。一切有情的殊胜是指，既是有情，又是所有众生的主宰。具有殊胜的功德是指，具有力量和无畏等，与出世间的功德完全具备。自性也具有六度波罗蜜多的功德，其中自性是指自己的，即使不特意修持。六度波罗蜜多本身被说成是资粮，如所说：布施是资粮，乃至智慧是资粮之间，都说是资粮。也将安住于四梵住，是指梵天的殊胜有情。四住很容易理解。正念和正知也是资粮。如是，增多二者和不尽二者，以及剩余的十者，是自在资粮。之后，为了显示自在祈愿，宣说了具有方便、力量、祈愿和智慧。其中，祈愿是指十度波罗蜜多仅以为了他人的利益而祈愿就能成就。其他很容易理解。现在，为了显示自在法，宣说了对于一切论典也无所畏惧，并且善于言说。其中，论典是指不退转的论典，以及内明的论典，还有成为声明和因明的论典，以及工巧和技艺的论典，以及医方明的论典。对于这些获得自在就是无所畏惧。善于言说是指向他人展示远离语言过失。不愚笨是指因为听闻、思维和修习佛陀薄伽梵的教言而调伏了自相续。言辞清晰

【英语翻译】
The basis of conduct is vast, the retinue is numerous, and one is endowed with inexhaustible resources and an inexhaustible retinue, so it is said. Among them, resources are forms and so on that truly arise from the realm of Dharma. Therefore, the basis is vast. The numerous retinue refers to gods and humans, and so on. Inexhaustible resources means without limit. Inexhaustible retinue means possessing an unretreating retinue. The supreme of all sentient beings means that one is both a sentient being and the master of all beings. Possessing supreme qualities means possessing strength and fearlessness, and so on, and being fully endowed with transcendental qualities. By nature, one also possesses the qualities of the six perfections, where nature means one's own, even without deliberate practice. The six perfections themselves are said to be provisions, as it is said: generosity is a provision, up to wisdom is a provision, all are said to be provisions. One will also abide in the four Brahma abodes, which refers to the supreme sentient being of Brahma. The four abodes are easy to understand. Mindfulness and awareness are also provisions. Thus, the two that increase and the two that are inexhaustible, and the remaining ten, are the provisions of freedom. Then, in order to show the freedom of aspiration, it is said that one is endowed with skillful means, power, aspiration, and wisdom. Among them, aspiration means that the ten perfections are accomplished merely by aspiring for the benefit of others. The others are easy to understand. Now, in order to show the freedom of Dharma, it is said that one is fearless in all treatises and is skilled in speaking. Among them, treatises refer to non-retreating treatises, as well as treatises on inner knowledge, and treatises on grammar and logic, as well as treatises on crafts and arts, and treatises on medicine. Gaining freedom over these is fearlessness. Being skilled in speaking means showing others how to be free from verbal faults. Not being foolish means that one's mindstream has been tamed by hearing, thinking, and meditating on the teachings of the Buddha Bhagavan. Clear speech.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དུས་སུ་གཞན་གྱིས་ཉན་པར་བདེ་བའོ། །སྒྲིན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཐེགས་པ་སྟེ་གཡེར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་ཉེན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་ལྔ་དང་འོག་མ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། ཆོག་ཤེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ནུས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་གདུང་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གུས་པར་བྱ་པའི་ཡུལ་ལོ། །བླ་མར་བཀུར་བ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་སོ། །དེས་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་བཟོ་དང༌། སྒྱུ་རྩ་ལ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་སྔ་མ་ལམ་བསླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དང་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་འདུས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མནམས་ན་རབ་དཀུལ་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དང་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བཅུས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་པའོ། །ད་ནི་ལས་ལ་དབང་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའིའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །འཚོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡོད་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི

【汉语翻译】
“དང་”这个词，是指说话的时候容易被别人听清楚。 “也变成敏捷”是指心能胜任，意思是灵敏。 “具有知识危险”是指有权听闻所有应知的法，所以才这么说。 经论五种和下五种，共十种。 现在为了显示对神通的自在，所以说了“没有懒惰”等等。 其中，没有懒惰是指非常迅速地解脱。 “知足”是指对少量感到满足。 “意义重大”是指通过三种神变来做众生的利益。 “也变成没有贪欲”是指心不因自己的能力而感到痛苦。 “对一切众生之最极信任”是指通过超世间的神通而产生信任。 “导师”是指应该恭敬的对象。 “也变成敬重上师”是指作为尊敬的名称的同义词而说的。 他对以前没有听过的工巧和技艺，是指那个大心众生即使以前已经学过，也会自然而然地出现六十四种神通技艺等等。 “现证的知识”是指已经说过的。 “一切经论也从意义和文字的方面来了解”是指，一切经论都包含在意义和文字两种之中。 就像那样说的一样： 就像闻起来香味浓郁，尝起来味道甘甜的药一样，法也存在两种形态，应该从意义和文字方面去了解。 像这样，用十个词语来说明对神通的自在。 现在为了显示对业的自在，所以说了“戒律”等等。
༄། 说了。 戒律是指比丘等。 “དང་”这个词，是指菩萨和金刚持的集合。 “生活”是指有了它才能生活，所以才这么说。 “普遍的行为”是指在一切方面都实行，也就是身体的普遍行为、语言的普遍行为和意念的普遍行为。 “极其完全清净的行为”是指特别的意思。 “完全”是指正确的意思。 “清净”是指前面所说的。

【英语翻译】
The word "dang" refers to being easily heard by others when speaking. "Also becomes agile" means that the mind is capable, meaning nimble. "Possessing knowledge of danger" refers to having the authority to hear all knowable dharmas, hence the saying. There are five types of scriptures and the lower five, totaling ten. Now, to show the mastery over magical powers, "without laziness" and so on are spoken. Among them, without laziness means to liberate very quickly. "Contentment" means being satisfied with a small amount. "Great significance" means benefiting sentient beings through three kinds of miracles. "Also becomes without desire" means that the mind does not feel pain because of its own abilities. "Supreme trust in all sentient beings" means generating trust through transcendental magical powers. "Teacher" refers to the object that should be respected. "Also becomes honoring the guru" is said as a synonym for the name of respect. He has crafts and arts that he has not heard of before, which means that even if that great-minded being has learned the path before, sixty-four kinds of magical arts and so on will naturally appear. "Knowledge of manifestation" refers to what has already been said. "All scriptures are also understood from the aspects of meaning and letters" means that all scriptures are contained in two types: meaning and letters. Just as it is said: Just like a medicine that smells fragrant and tastes sweet, the Dharma also exists in two forms, which should be understood from the aspects of meaning and letters. In this way, ten words are used to explain the mastery over magical powers. Now, in order to show the mastery over karma, "discipline" and so on are spoken.
༄། Spoke. Discipline refers to monks and so on. The word "dang" refers to the collection of Bodhisattvas and Vajra holders. "Life" refers to what one can live on if one has it, hence the saying. "Universal behavior" means practicing in all aspects, that is, the universal behavior of the body, the universal behavior of speech, and the universal behavior of mind. "Extremely completely pure behavior" refers to a special meaning. "Completely" refers to the correct meaning. "Pure" refers to what was mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། དེའི་རྟེན་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཚོ་བ་དང་བདུན་སྐྱོན་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་པར་འོག་ནས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དགུའོ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་དང་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅུ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བཅུར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་བརྗོད་པ་ནི་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མན་ངག་གོ །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་ནམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་
༄། །སླའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ངག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གྲངས་དང་རྩིས་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང༌། ཙམ་ཞེས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འདིར་མ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞུང་གཞན་ལས་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གཞུང་འདི་གང་དང་གང་གིས་འཛ

【汉语翻译】
三种戒律等，以及其所依的三门，和没有七种过失地享用生活。所谓“善妙出家”有两种方式：菩萨乘或金刚乘。否则，就不会成为善妙出家，这将在下文清楚地说明。因此，有九种方式。将会理解“善妙近圆”的意义。又，这个“又”字是“和”的意思，即这十种是自在于业的。现在，为了显示自在于智慧，经中说“也不会忘记一切智智的菩提心”，一切智是法身、报身、化身和大乐身。或者，从法界智的章节中说：“具有五佛之体性，遍主五智之主宰。”这样说了十种。菩提心与一切智的自性无二无别，因此是一切智智的菩提心。不忘失是不忘的自性。先前所示的六支是口诀。什么是善妙出家呢？经中说：“永远不会进入声闻阿罗汉和独觉的决定中。”意思是，远离贪欲的乘永远不会成佛，其他词句的意思很容易理解。

【英语翻译】
The three disciplines, etc., and the three doors on which they depend, and enjoying life without the seven faults. The term "well ordained" has two aspects: the Bodhisattva Vehicle or the Vajra Vehicle. Otherwise, it will not become a well-ordained one, which will be clearly shown below. Therefore, there are nine aspects. The meaning of "well-ordained" will be understood. Also, the word "also" means "and," that is, these ten are empowered in action. Now, in order to show empowerment in wisdom, it is said that "one will also not forget the Bodhicitta of the Omniscient One." The Omniscient One is the Dharmakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, and the Mahasukha Kaya. Or, from the chapter on the Wisdom of Dharmadhatu: "Having the nature of the five Buddhas, the master of the five pervasive wisdoms." Thus, ten are spoken of. Since Bodhicitta is non-dual with the nature of the Omniscient One, it is the Bodhicitta of the Omniscient One. Not forgetting is the nature of mindfulness. The six branches previously shown are instructions. What is well ordained? It is said, "One will never enter into the certainty of the Shravaka Arhat and the Pratyekabuddha." This means that the vehicle free from desire will never become a Buddha, and the meaning of the other words is easy to understand.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་གང་ཟག་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བོད་པ་མཛད་ནས། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །མཚན་ནི་བླ་དགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་སྐྱོན་སྤངས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། དོན་སེམས་པ་དང༌། དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བས་ཚོགས་སོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲུབ་ནས་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
༄། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་བླ་ན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བ་དང་སྟོན་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྫ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྔ་སྒྲ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡ་སྒྲའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རྟག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི

【汉语翻译】
为了预言未来将成为有缘之人，示现为金刚手，金刚持，如此说道。 真正理解并正确念诵此名之人，即是贤善之人。 所谓真正，即是究竟之义，超越言语之境。 所谓名，即是假立之名。 所谓正确念诵，即是远离语音之讹。 所谓“此”，即是指刚才所说之义。 所谓正确理解，即是毫不颠倒地理解。 所谓贤善之人，是指具备何种功德之人呢？ 即是寻求善知识，听闻佛法，思维法义，如法修行，具备此四法之人，即是贤善之人。 所谓“圆满积聚福德资粮与智慧资粮”，即是指正确念诵名号本身就是福德与智慧的资粮。 正确受持此名号，就能积聚资粮。 如此积聚资粮，会带来什么结果呢？ 即是能迅速成就诸佛的功德，不会拖延太久。 所谓不会拖延太久，即是指在此生此世。 其余部分，容易理解。 证得无上圆满正等觉，即是指此菩提无有任何能超越者。 经过漫长劫数也不会变成寂灭之法，即是指教法与导师也会长久住世。 如此，会做什么呢？ 即是对一切众生宣说无上之法，所谓无上之法，即是金刚乘之法。 为了表明还会转动其他法-轮，因此说“于十方恒时不断宣说正法之大法鼓，成为伟大的法王”，所谓十方，即是六道众生的十方。 所谓正法，即是十二部经典。 犹如鼓声一般，故称法鼓。 因为恒常不断，故称常时。 伟大的法王，即是佛陀世尊。 或者，既是国王又是伟大者，故称伟大的国王，如同转轮圣王一般，能自在地弘扬佛法。 这是第五法轮的功德之词。

【英语翻译】
In order to prophesy for the fortunate person who will appear in the future, he manifested as Vajrapani, the Vajra Holder, and spoke thus. The person who truly understands and correctly recites this name is a virtuous person. The term 'true' means the ultimate meaning, beyond the realm of words. The term 'name' means the imputed name. The term 'correct recitation' means being free from errors in pronunciation. The term 'this' refers to the meaning just mentioned. The term 'correct understanding' means understanding without any inversion. The term 'virtuous person' refers to a person who possesses what kind of qualities? It refers to a person who seeks a virtuous friend, listens to the Dharma, contemplates the meaning, practices according to the Dharma, and possesses these four qualities, that is a virtuous person. The phrase 'perfectly accumulating the accumulations of merit and wisdom' means that the correct recitation of the name itself is the accumulation of merit and wisdom. By correctly upholding this name, one can accumulate these accumulations. What will be the result of accumulating these accumulations? It means that one will quickly accomplish the qualities of the Buddhas, without delaying for too long. The phrase 'without delaying for too long' means in this very life. The rest is easy to understand. Attaining the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment means that there is nothing that can surpass this Bodhi. Even after many eons, it will not become a Dharma of cessation, which means that the teachings and the teacher will also remain for a long time. So, what will it do? It means that one will teach the unsurpassed Dharma to all sentient beings. The unsurpassed Dharma is the Dharma of the Vajrayana. In order to show that he will also turn other wheels of Dharma, it says, 'In the ten directions, he will constantly proclaim the great drum of the sacred Dharma, becoming a great Dharma King.' The ten directions are the ten directions of the six realms of beings. The sacred Dharma is the twelve divisions of scripture. Like the sound of a drum, it is called the Dharma drum. Because it is constant and continuous, it is called perpetual. The great Dharma King is the Buddha, the Bhagavan. Or, because he is both a king and a great one, he is called a great king, like a Chakravartin king, who can freely propagate the Dharma. These are the words of the benefits of the fifth wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པའོ། །ཇི་སྲིད་མི་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མཆོད་བྱས་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མཁའ་གྲོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བཞེད། །དེ་ཡི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཐུས། །དོན་ཟབ་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །དྲན་པར་མ་གྱུར་དགྲ་ཡིས་ནི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཚིག་འགའ་དག །ནོར་ན་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །གུས་པས་དམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རབ་གསལ་པའི། །དགེ་དེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན། །བདག་ཀྱང་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །དམ་པའི་ཞབས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་
༄། །དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻཱ་ཨ་བྷ་ཡ་བཛྲ་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是关于将五轮的利益计算为五十一项的解释。只要以人的君主的，足莲供养之后，文殊智慧萨埵的，名号如实宣说最为殊胜。向金刚手菩萨所说的，深奥难懂的金刚之语。前往空行之地的，修行者视为心要。依仗他的口传力量，意义深远的善逝行境，我也将如实解释。若有遗忘之处，敌人啊，从口诀中遗漏一些词句，如有错谬，请圣者们宽恕。我以身语意，恭敬地阐明圣法。愿功德之藏得以显明，愿此善根成熟于众生的相续中。愿我于此生及其他生世中，不离圣者之足，并能面见文殊菩萨的尊容，如是利益众生！圣文殊菩萨的名号，清净念诵的利益的解释，名为《密咒义精华摄略》。由吉祥大智者时轮师称所著圆满。印度阿阇黎阿怖耶跋折罗和居士金刚王翻译、校订并确定。
五轮的利益，计算为五十一项词语的解释。

【英语翻译】
This is the explanation of counting the benefits of the five wheels as fifty-one items. As long as the lotus feet of the lord of men are worshiped, the name of Manjushri Wisdom Sattva is the most excellent to be spoken correctly. Explained to Vajrapani, the profound and difficult-to-understand words of the Vajra. The practitioner who has gone to the abode of the Dakinis regards it as the essence. By the power of the transmission from his mouth, the profound meaning, the realm of the Sugatas, I will also explain it correctly. If there are omissions, enemies, if some words are omitted from the instructions, if there are errors, may the holy ones forgive. I, with body, speech, and mind, respectfully elucidate the holy Dharma. May the treasure of virtues be revealed, and may this virtue ripen in the minds of beings. May I, in this and other lives, never be separated from the feet of the holy ones, and may I see the face of Manjushri, and thus benefit beings! The name of the noble Manjushri, the explanation of the benefits of pure recitation, called "A Summary of the Essence of Mantra Meaning." Completed by the glorious great scholar Kalachakra master Drakpa. Translated, revised, and finalized by the Indian Acharya Abhayavajra and the Upasaka Dorje Gyalpo.
The benefits of the five wheels, the explanation of counting fifty-one items of words.

============================================================

